• 07 «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • » 09
よんいちぜろ
日々のこととか、自分勝手な呟きとかそんなん。
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
CATEGORY : にっき
いぬ が あらわれた!
DATE : 2010-05-03-Mon  Trackback 0  Comment 2
こんにちは、410です。
昼間に記事書くのってあんまりないよねって言おうと思ったけどもう3時じゃん……。

GW一旦中断して仕事中です。これ片付いたら、ついでに今週のうちにやっておきたいことを片付けてしまうつもり。
よく考えたらゲームしてる場合じゃなかったこととかよくあるよくある。まぁやるけど。

友人から、「正しい文章ってどういうのですか?」って質問が来たんだけど、考え込んでしまいました。
なんでも上司に、「お前の文章は悪くない、けど正しくない」って言われたんだそうで。
いや、ほら、文法とかが正しいのは絶対条件じゃないですか。翻訳なんですが、だからこそ、余計に。
けど、彼女が言いたいのはそういうことじゃなくて……なんだろう、もっとこう、ニュアンス的な……。
翻訳って雰囲気大事じゃないですか。だからなんかこう、わたしはこの作品の持っていき方とか解釈とか間違ってた?みたいな。
例えば

太郎は犬に出会いました。犬は怪我をしているようです。

この後に続く正しい文章はなんだと思いますか?
いや、これは問題提起とかそういうアレじゃなく、単純に気になるから。
正しい、ってどういうことを言うんだろう。太郎が正しい行動を取ったら正しい文章か?雰囲気がよければ正しい文章か?けど小説には、主人公がとんでもない行動を取るダークヒーローだったりすることもあるじゃないか。正しい行動=正しい文章じゃないと思うんですよね。
太郎が犬を拾ったら、そりゃいい話だよ。けど、もしかしたら太郎は犬を殺すかもしれない。それが悪か善かも、この段階で犬がどの程度怪我してるのかわからないから、はっきりしない。もしかしたら犬はもうどうやっても助からないから、太郎はせめて……と殺してあげたのかもしれない。
犬を拾ったのが正しいとも限らないだろう?もしかしたら犬は宇宙からの侵略者で太郎を食べちゃうかも。
そういうあれこれをこの段階で出しておけば正しいのか?
この文章から得られるのは「太郎が犬と会った」「犬は怪我をしている」だけであって、でもじゃあ、それだけを書けば正しいのか?
描き方もそれぞれだと思うんですよね。「お前……怪我、してるのか……」みたいなカンジで書こうと、「お前怪我してんねやー!ウチ来る?」みたいなノリでも、それはそれだろ。
正しい太郎の反応ってどういうの?正しい太郎の描写法ってなに?

話の持っていき方として、読者に静かでいてほしいのか、興奮してほしいのか、泣いてほしいのかとか、そういう感じで文章を変えたりすることはあると思うんですが、それが正しいか?と言われると……いやいやいや。
わたしの持論展開になるんですが、感想はその人のものだと思うんですよね。読んだ人に委ねられている。
そりゃもちろん書いた人には書いた人の意図があるんでしょうけど、それを読者に強要するのは違うだろう?ここで泣け!って言われたって泣く人もいれば泣かない人もいる、面白いと思う人もいれば面白くない人もいる。
作る側の人間は、相手がどんなことを思っても「そっかそっか!あなたはそう思ったの!だけどとりあえず、読んでくれてありがとう!」って言う覚悟がないとダメだと思うんです。
なんだろ……受け入れる度量?的な?
相手に何かを与える職業ってのは、そういうものだろう?
相手に絶対にこう読んでほしいってのがあるなら、端にでも注意書きしておけばいい。ここは感動して読め!とか、ここは落ち着いて読め!とか。それは小説じゃなくなるだろうけど、相手の「感想の自由」を奪った時点でそれは小説じゃないからもうまんたーい。
いや、うん……作者的にこう思ってくれると嬉しいなとかはやっぱりあるんだよ。あるんだけど、そうじゃないのがダメって言ってたら、誰も読まなくなっちゃうだろ?
「だったらいいな」だと思うんですよね。それが正しいわけじゃない。

で、話が逸れたような気がする。
わたしはそういう考えなので(あくまでもわたしは!)
感想に正しいものがない以上、その感想のもとになる文章にも、正しい正しくないはない気がするんだがどうだろうか。
いや、翻訳という分野ならあるのかな……。うーん、でも意識しないよなあ?
作者が何を言いたいのかは考慮するけど……その辺間違っているカンジはしないんだよなあ。少なくとも第三者が読んでこうなんだろうなっていうところは押さえてある、というか。作者本人に確認すりゃはえーんじゃねーのと思うけど、上司の手前そういうのも出来ないんだろうなあ。
作者に確認したところで、日本語わからない人だったら、それが正しいかどうかの判断もビミョーだと思うし。
というか、作者が何を言いたいのかもさ、原文読んだってその通りかどうかもわかんねーぜ?読んだ人の自由だって、やっぱり。
言語が違う時点でそもそも本当に正しく伝えられることってないじゃないか。そんなに作者に近づきたきゃ原文読めよ。「アリス」とか直訳してみろ。全く意味わからなくなることうけあい。
翻訳というのはさ、やっぱり、作者が書きたいことと、文化・言語的に理解しやすいように噛み砕いてあげる作業との折り合いだと思うんですよね。英語で韻を踏んであったって、日本語にしたら台無しだったりするからね。
そんな、英語の慣用句とかで描写とか皮肉とか言われてもね、それ知らなきゃわかんねーし、日本語にしたらわかんねーし、だからと言って端っこに「※英語で「~~」は「~~」という意味がある」とかってあったらテンションさがるだろ!
作者の言いたい通りにしようと思ったら、やっぱり原文で本人が書いた文章しかないと思うんだ。そうすると、翻訳ってその時点で正しくないよね。
でも、それを正しくないと言ったら、じゃあ世に出回っている翻訳本は全部正しくないのか?ってなるじゃないか。いや、正しくないわけじゃないだろ?
ていうか作者が何を言いたいかわかろうなんて、そんなん、作者本人にならなきゃムリだよ。
つくづく正しい文章ってなんだ?わたしが書いているのは正しい文章か?

うーんと、直させるならもっと明確に言えばいいのにねってことか、な?
わたしまで一緒になってしばらく考えてしまったじゃないか。いつもの思考の暴走だよ!
ちなみにアリスの翻訳は小4の時にチャレンジしてマジで心折れたことあるよ!

そういえばこないだ見たアリス・イン・ワンダーランドのチェシャ猫マジでかわいかった……。あいついいやつ……。

コメント

管理者にだけ表示を許可する
 
ウルフ | URL | 2010-05-03-Mon 20:59 [EDIT]
初めまして、遭川遭先生のブログで、度々コメントを残しているウルフと申します。遭先生のとこから飛んできました。
志藤先生のブログはとても面白いので、毎日楽しみにしています。まぁ、最近なんですが(笑)
今回は「正しい文章」ってなんだろう? という話でしたね。
私個人の意見を述べさせて頂きますと、「読む側にとってわかりやすい文章」を書くことだと思うんですよね。普段、私たちは日本語に慣れ切っていて、自分たちは日本語の達人のつもりでいる。つまり日本語を意識していないのです。日本語の慣れを捨てきり、日本語を外国語として取り扱わなければ、正しいを書くことはできないと、私は思います。
翻訳の仕事というのは大変な作業らしいです。翻訳というのは原文の意味を完全に理解し、それを完全な日本語で建築すること。どちらが不完全でも駄目なようです。ところが、どちらも不完全な訳書というものは出回ってるんですよね。たいてい誤訳してます。日本語として完全なら、「わけがわからない」ということにはならない。反対に外国語が完全であっても、日本語が駄目なら、翻訳したことにもならないのです。
最近読んだ本に書いてあったことを抜き出しただけなんですがね(笑)
素人が偉そうに意見して、申し訳のうございますですけん!
それと長文失礼しました。
志藤絢 | URL | 2010-05-03-Mon 23:59 [EDIT]
はじめまして!コメントありがとうございます!
遭川先生のブログを読んでいて「まさか!」と思ったらまさかでした。うれしいです。
面白いと言っていただけて何よりです!時々「書くんじゃなかった……」と後悔することも書いていますが、気にしないでくださいねっ!

ああ、なるほど!
読む人が意味わからない文章は確かに正しくないですよね!
実際日本人って、諸外国に比べると「日本人!」という意識が薄弱な気がするんですよね。
いろんなことを当たり前だと思っちゃってるけど、いやいやいやいや!それは世界の常識じゃねーよ!みたいな。
欧州とかだとやっぱり似通っている部分もあるんですが……島国でかつ鎖国してたからですかねぇ。
あくまでわたし的になんですが。

翻訳って大変そうですよねー……。
誤訳も多いらしいですね。友人と一緒に映画を見てると本当うるさいです。ここ違う!ここ違う!って。そりゃあもう戻しまくりですよ、聞こえないから。
翻訳だからこそ「正しくない」って言われたのかもしれませんね。

正しい文章ってむずかしい……。というよりも、語学深ぇ!世界広ぇ!

あと、本から得た知識でも、読んだ本人のもの=ウルフさんのものだと思います!
わたしにも分けてくださってありがとうございます!
なんだか得した気分です。

長文ばっちこいなので、また気が向いたら色々教えてくださいませ!
ではでは、ありがとうございました!

トラックバック
TrackBack//URL
Copyright © よんいちぜろ. all rights reserved.

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。